google翻訳が超進化したらしいので、実力を試してみた♪

  • URLをコピーしました!

2016/11/16 google翻訳から以下のアナウンスがありました。

iOS)、検索、ウェブサイトでお試しください。

引用元:Google Japan Blog: Google 翻訳が進化しました。

ニューロン構造を模したロジックを使って、単語単位ではなく「文章全体」を把握して翻訳するという新技術により飛躍的な精度向上がなされたと巷で噂になっています。

はたしてその実力はいかほどのものなのか?

試してみました♪


検証方法

私自身 英語力はほとんどございませんので、日本語→英語→日本語に再翻訳という形で、元の日本語の意味が通る翻訳になるかどうか?という観点で見ていきたいと思います。

例文1

日本語

本日は遠いところからお越しいただきましてありがとうございます。

英語

Thank you for coming today from a far place.

再翻訳

今日は遠くから来てくれてありがとう。

ほぼ完璧な訳になってますねぇ。
これは期待できそうです

例文2

日本語

現在の日本における米の輸入量に対する比率の高さを是正するための対策を講じなければいけない時期が来ている

英語

It is a time when measures must be taken to correct the high ratio of rice to rice imports in Japan at the present time.

再翻訳

現時点で日本の米と米の輸入比率が高いことを是正するための対策が必要な時が来た。

構文的にかなりややこしい文章で試してみましたが、ほぼ意味が通じる程度には翻訳してくれてますね。 以前だと完全に破綻してた系の文章ですが、たしかに頭がよくなってる感じです。

例文3 日本語

私以外私じゃないの
当たり前だけどね

英語

It is not me except me. Of course it is

再翻訳

私を除いて私ではありません。 もちろん。

う・・・うん。だいたい合ってる・・かな?

例文4

日本語

歌丸です。

英語

I want to see it because it is good at once. Kota is engaged. It is a song circle.

再翻訳

私はすぐにそれが良いので、それを見たいです。 コタは従事している。それは曲のサークルです。

固有名詞はさすがにキツかったかぁw

例文5

日本語

ふぇぇぇっ!もう無理だよぉぉぉぉぉ!

英語

Well! I can not do it anymore!

再翻訳

まあ!私はもうできない!

例文5 日本語

空を押し上げて
手を伸ばす君 五月のこと
どうか来てほしい
水際まで来てほしい
つぼみをあげよう
庭のハナミズキ

薄紅色の可愛い君のね
果てない夢がちゃんと
終わりますように
君と好きな人が
百年続きますように

英語

Push up the sky
You are reaching for yourself in May.
I want you to come.
I want you to come to the water’s edge.
I will give you a bud.
Dogwood in the garden.

You are a cute little thin red one
A dream that can not be overwhelmed properly
I wish it ended.
A person you and I like
I hope to continue for a hundred years.

再翻訳

空を押し上げる
あなたは5月に自分に向かっています。
私はあなたが来て欲しい。
私はあなたが水の端に来て欲しいです。
私はあなたに芽を与えるでしょう。
庭の犬ウッド。

あなたはかわいい薄い赤いものです
適切に圧倒せない夢
私はそれが終了したい 。 あなたと私が好きな人
私は100年も続くことを願っています。

全体的にはとても文学的な感じで素晴らしいんですが犬ウッドですべてが台無しになっています(笑)

エキセントリック少年ボウイじゃないんだからwww

「エキセントリック少年ボウイ」

「エキセントリック少年ボウイ」

  • アーティスト: エキセントリック少年ボウイオールスターズ,増田俊郎,カラオケ
  • 出版社/メーカー: イーストウエスト・ジャパン
  • 発売日: 1997/09/25
  • メディア: CD
  • クリック: 24回
  • この商品を含むブログ (25件) を見る
 

例文6

日本語

富、名声、力。この世の全てを手に入れた男、海賊王ゴールド・ロジャー。彼の死に際に放った一言は人々を海へ駆り立てた。「俺の財宝か? 欲しけりゃくれてやる。探せ! この世の全てをそこに置いてきた」男たちはグランドラインを目指し、夢を追いつづける。世はまさに大海賊時代!

英語

Wealth, fame, power. A man who got all of this world, the pirate king Gold Roger. A word that he released at the time of his death pushed people to the sea. “I treasure you, I will give it to you. Search it! I put everything in the world there.” The men aim at the ground line and keep on chasing their dreams. The world is exactly a pirate era!

再翻訳

富、名声、力。この世界のすべてを持っている男、海賊の王ゴールドロジャー。彼の死の時に発表した言葉は、人々を海に押し込んだ。 “私はそれをあなたに捧げます、私はそれをあなたに与えます。男性は地上線を目指し、夢を追い続けています。世界はまさに海賊時代です!

なんか全然正確ではないんだけど、雰囲気的にはいい感じ(笑)

エキサイト翻訳

上記をエキサイトで行った場合。

富、名声、およびパワー。この世界と海賊王金においてすべてのためにロジャーを取ってきた人。彼の臨終に投げられた言葉は、人々を海に追いやった。「私の宝庫?もし望んでいるならば、私はあなたを与える。それを捜しなさい!この世界のすべては置かれた there.” 人保持 グラウンドラインをめざす夢を追う 。世界大きい海賊時代〈本当の〉!

置かれたゼア!!!

エキサイトで翻訳するとなぜかラップみたいになりますw

まとめ

感覚的には以前より結構よくなってる気がします。

いわゆる「まともな文章」であればかなり正確に訳してくれますし、口語やかなりくだけた文体でも意外にいける感じ?

ただ「歌丸」みたいな固有名詞はさすがに網羅していないようです(笑)

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメント一覧 (1件)

  • エキサイト翻訳がラップみたい、という話に妙に納得。確かにそうですね。

コメントする

目次